输入法语音翻译功能: 比起噱头,用户更在意实用性

2017-10-18 0

  AI语音技术已被广泛运用在很多输入法软件中,此时它提供的不仅仅是翻译服务,更多的是直接为用户在日常沟通中提供便利,如果脱离生活应用,其实际意义所剩无几。

  最近,有网民发现搜狗输入法语音翻译似乎针对个别网络用语进行了优化,这一现象引起部分网友热议。

  首先,使用搜狗输入法语音翻译功能时“我也是醉了”翻译正确,但当尝试“他也是醉了”,“我真是醉了”时结果出错;“细思极恐”翻译正确,但“喜大普奔”的结果出错……可见搜狗输入法语音翻译功能对拥有相同翻译逻辑的词语呈现出极大的翻译差异。随着“翻译差异”出现频繁,不得不令人担忧并质疑这种极其不稳定的正确率,是否会对真正寻求翻译帮助的用户制造更多困扰与不便?

  其次,生活中使用此类词汇与外国人进行日常沟通的情况是否是实际需求,以及其背后隐藏的动机都令人产生疑问。此前搜狗输入法语音翻译就曾一度将基础用语“老师好”翻译成“Good teacher”而引起网友不满。虽然这个单词现已修复,但在进行同样翻译逻辑的“医生好”测试时,其结果依然是“Good doctor”。如果搜狗语音翻译在对日常沟通的基础词汇仍需改进的情况下,“刻意优化个别网络词语用来宣传”的推测属实,那么这已不是搜狗输入法第一次打算进行“技术炒作”被网民质疑的情况。

  今年三月搜狗输入法语音功能就曾陷入舆论的旋涡。3月11日,搜狗输入法推出了最新安卓版本V8.9,主打实时语音翻译功能,并且以“拥有一个贴身翻译”来宣传该功能。但不久就被网友评价为“理想很丰满,现实却很骨感”。其中,有网友想用搜狗翻译一下“我姓方”,结果搜狗的翻译结果是“I’m XingFang”。还有网友专门录了一段视频,说“搜狗发版了”,但搜狗不知道出了什么问题,竟然将原话翻译成了“Sogou is dead(搜狗死了)”。而同一时间,搜狗CEO王小川刚刚公开表示,搜狗机器翻译在采用5分制人工评分中能达到4.4分。但不知为何,在最终下沉至用户的版本中,搜狗输入法语音翻译对于中文识别和语义理解都存在明显bug。

  去年的乌镇互联网大会上,王小川曾将自己的讲话内容通过实时翻译技术显示在大屏幕上,当他说到“搜索的未来就是人工智能时代的皇冠”时,屏幕上实时显示出了“In the future, search will be the Crown of the AI  Era”。希望人工智能时代,所有技术都能真正服务于用户需求。

 

“如果发现本网站发布的资讯影响到您的版权,可以联系本站!同时欢迎来本站投稿!

0条 [查看全部]  相关评论